한국어와 우크라이나어 이유·원인 표현의 대조 연구 - ‘-아/어/여서, -(으)니까, -기 때문(에), -(으)므로’ 중심으로 -

A Study on Contrast of Cause·Reason Expressions in Korean and Ukrainian Languages - Focusing on ‘-아/어/여서’, ‘-(으)니까’, ‘-기 때문에’ and ‘-(으)므로’ -
  • Fedorova Yelyzaveta
  • 박덕유

초록

본고는 한국어와 우크라이나어의 이유·원인을 나타내는 표현의 의미ㆍ통사적 특징과 제약을 살펴보고, 이를 근거로 한국어와 우크라이나어 이유·원인 표현의 대조 분석을 하여 한·우 이유 표현이 서로 어떻게 대응하는지 확인하는데에 목적이 있다. 이에 한국어와 우크라이나어에서 사용 빈도가 가장 높은 이유·원인 표현을 선택하여 연구 대상으로 삼았다. 즉, 한국어 연결 표현 ‘-아/어/ 여서, -(으)니까, -기 때문에, -(으)므로’를, 우크라이나어의 접속사 표현 ‘бо, тому що, адже, оскільки’를 선택하여 한국어와 우크라이나어 표현들이 각각 서로 어떤 의미ㆍ통사적 특성과 제약을 가지고 있는지 고찰하였다. 한국어와 우크라이나어의 이유ㆍ원인의 유사 표현을 대조한 결과 ‘-아/어/여서’와 ‘тому що’, ‘-(으)니까’와 ‘бо’, ‘-기 때문에’와 ‘адже’, ‘-(으)므로’와 ‘оскільки’가 대응관계임을 확인하였다. 이는 우크라이나어권 학습자를 위한 한국어 ‘이유·원인’ 연결 표현의 교육 방안을 제시할 수 있다는 점에서 본고의 의의가 있다.

키워드

Reason and causeconnection expressionconjunctionmeaning and syntactic characteristicsresponse relationship이유·원인연결 표현접속사의미통사적 특성대응 관계
제목
한국어와 우크라이나어 이유·원인 표현의 대조 연구 - ‘-아/어/여서, -(으)니까, -기 때문(에), -(으)므로’ 중심으로 -
제목 (타언어)
A Study on Contrast of Cause·Reason Expressions in Korean and Ukrainian Languages - Focusing on ‘-아/어/여서’, ‘-(으)니까’, ‘-기 때문에’ and ‘-(으)므로’ -
저자
Fedorova Yelyzaveta박덕유
발행일
2023-12
유형
Y
저널명
한민족어문학(구 영남어문학)
102
페이지
89 ~ 131