韓․中 關係節에 對한 比較 硏究 -관계절 형성에 관련된 의미론적 제약을 중심으로-

A Comparative Study on Korean-Chinese Relative Clauses-Focusing on semantic constraints related to the formation of relational clauses-
  • 위위

초록

문장이 관형사처럼 명사를 수식하는 기능은 여러 나라 언어에 존재하는 범언어적인 현상이다. 그러나 언어에 따라 수식하는 성분이 명사 앞에 올 수도 있고 명사 뒤에 올 수도 있다. 한국어와 중국어의 관형절은 모두 수식하는 성분이 핵심명사 앞에 온다. 한국어에서는 관계관형절이 보편적으로 쓰이지만 중국어에서는 관계관형절이 그리 많이 쓰이지 않는다. 기존의 연구들은 대부분 한․중 번역하는 데에 초점을 두고 한국어와 중국어의 관계절을 다루어 왔다. 본고는 한국어와 중국어를 비교하며 관계관절 형성에 관련된 의미론적인 제약의 차이를 살펴본다. 살펴본 결과 관계절 형성에 있어서 한국어나 중국어는 모두 의미론적 제약을 받는 경우가 있는데 중국어의 관계절 형성에 있어서 의미론적 제약을 더 많이 받는다. 간단히 정리하면 다음과 같다. 첫째, 역접관계(逆接關係)가 드러나는 구문, 핵심명사를 수식하는 부분이 뒤에 오는 절의 조건이 되는 구문, 그리고 양보관계(讓步關係)가 드러나는 구문은 한국어나 중국에서 모두 관계절 구문으로 많이 쓰이고 있다. 둘째, 점층관계(漸層關係)에 있는 문장은 한국어나 중국어에서 모두 관계절 구문으로 표현할 수 있으나 점층복문으로 점층관계를 표현하는 것이 더 일반적이다. 셋째, 동작의 순서가 드러나는 문장은 한국어에서는 관계절로 표현해도 큰 문제가 없지만 중국어에서는 관계절보다 접속문으로 표현하는 것이 더 일반적이다. 앞뒤 동작이 동시에 이루어지는 문장의 주어가 유정물일 때는 한국어에서 관계절 구문으로 표현하기도 하지만 중국어에서는 관계절 구문으로 표현하지 않고 접속문으로 표현한다. 넷째, 목적성이 드러나는 구문의 경우, 주어가 무정물일 때는 한국어에서 관계절 구문으로, 중국어에서는 접속문으로 표현한다. 문장의 주어가 유정물일 때는 한국에서 관계절 구문으로 표현하지 않는 반면, 중국어에서 관계절 구문으로 표현할 수도 있다. 다섯째, 인과관계(因果關係)가 드러나는 경우, 한국어에서는 관계절 구문으로 표현할 수는 있지만 중국어에서 주로 접속문으로 표현한다.

키워드

관형절관계절비교언어학의미론冠词短语关系从句比较语言学语义学.
제목
韓․中 關係節에 對한 比較 硏究 -관계절 형성에 관련된 의미론적 제약을 중심으로-
제목 (타언어)
A Comparative Study on Korean-Chinese Relative Clauses-Focusing on semantic constraints related to the formation of relational clauses-
저자
위위
DOI
10.23033/inhaks.2019..55.012
발행일
2019-11
유형
Y
저널명
한국학연구
55
페이지
359 ~ 377