Reziprozitaet bei der Kulturvermittlung

문화전달에 있어서의 상호관계
  • CHI HYOUN WANG

초록

Thema: Reziprozitaet bei der Kulturvermittlung Der fremdsprachliche Unterricht soll prim? fuer die Verbesserung der sprachlichen Kompetenz organisiert werden. Aber bei der Vermittlung der Sprache gen?t es nicht, nur die sprachlichen Elemente und Strukturen zu vergleichen. Denn, vermittelt werden nicht Grammatikformen, sondern Texte, die einen gewissen Inhalt haben und daher eine konkrete Wirkung transportieren. In der Praxis macht man unschwer die Erfahrung, da?das wechselseitige Verh?tnis zwischen beiden Kulturen bei der Vermittlung der fremden Sprache und Kultur der wichtigste Aspekt ist. Einseitige und lineare Vermittlung der fremden Kultur ist nicht nur uneffektiv, sondern vielmehr m?sam zu praktizieren. Denn jede Kultur ist an ihr eigenes Weltbild gebunden. Im Unterricht werden nat?lich die Sprache und Kultur vermittelt. Aber was vermittelt werden soll, ist nicht irgendeine exotische Kultur, sondern eine Motivation, die fremde Kultur n?er kennen zu lernen, um dann die eigene Kultur und Gesellschft besser verstehen und sie damit wirksamer kritisieren zu k?nen. Als ein konkretes Beispiel dient z. B. die Brecht-Vermttlung im Deutschunterricht in den 70er und 80er Jahren in Korea. Die Brecht-Vermittlung funktionierte nicht nur als eine interessante Begegnug mit der deutschen und westlichen Kultur, sondern dar?er hunaus als eine n?zliche Begegnung mit einer Methode f? das eigene Selbst-Verstehen und f? die Selbst-Kritik. Es ist auch selbstverst?dlich, da?unter diesen Umstaenden bei den Studenten die Forderung nach einer besseren Sprach-Kopmpetenz steigt, Denn Sie wollen ?er die westliche Kultur und Gesellschaft mehr Informationen erhalten, die letzten Endes zurm besseren Selbst-Verstehen ihrer eigenen Identit? f?ren k?nten.

제목
Reziprozitaet bei der Kulturvermittlung
제목 (타언어)
문화전달에 있어서의 상호관계
저자
CHI HYOUN WANG
학회명
Jahresversammlung des Germanisten- und Deutschlehrerverbands 2003/ Internationale wissenschaftliche Konferenz