동화로 수용된『요재이지』-한·일「복숭아 도둑질(偷桃)」편의 번역을 중심으로-

"Yojaejii" accepted as a Fairy Tale-Based on the Joint Korean-Japanese Translations of "Peach Stealing"-
  • 심경순

초록

중국 고전 명작인『요재지이』는 괴기한 이야기로 구성된 소설집이며, 풍부한 서사와 생생한 캐릭터로 국내외 독자들에게 사랑을 받았다. 또한『요재지이』에는 환상적 요소로 구성된 이야기들이 많아 아이들의 상상력을 자극할 수 있다. 따라서 근대 한일 양국의 아동문학 번역가들은『요재지이』를 번역하면서 동화라는 장르 명칭을 달았다. 『요재지이』가 아동문학으로 수용되는 과정을 살펴보면, 박태원과 오사나이 카오루(小山内薰)는『요재지이』의「복숭아 도둑질」편을 동화로 선택해 번역을 진행했다는 흥미로운 사실이 발견된다. 이 논문은 박태원과 오사나이 카오루의 번역본 특징을 고찰하면서『요재지이』가 한일 양국에서 동화로 변주해가는 양상의 단면을 살펴보았다. 그 결과 박태원과 오사나이 카오루는 아동 독자를 겨냥해 번역을 진행했다는 결론을 내린다. 이들의 번역은 아이들의 눈높이에 맞추어 문화적 변용을 시켰고, 아이들이 즐길만한 과장과 반복의 수법을 활용해 아이들이 상상할 수 있는 공간을 넓혀주었다.

키워드

포송령요재지이중국동화집복숭아 도둑질박태원오사나이 카오루(小山内薰)Po-songryeongYojaejiiChinese Fairy TalePeach StealingPark Tae-wonOsanai Kaoru.
제목
동화로 수용된『요재이지』-한·일「복숭아 도둑질(偷桃)」편의 번역을 중심으로-
제목 (타언어)
"Yojaejii" accepted as a Fairy Tale-Based on the Joint Korean-Japanese Translations of "Peach Stealing"-
저자
심경순
DOI
10.24286/KJCLS.2022.12.43.93
발행일
2022-12
유형
Y
저널명
한국아동문학연구
43
1
페이지
93 ~ 114