상세 보기
초록
한국에서 유학이나 취직을 하기 위해 사용하는 자기소개서에 성격 표현이 포함되는 등 외국인 한국어 학습자들에게 성격 표현은 매우 중요한 요소이다. 그러나 대부분의 외국인 학습자들은 모국어처럼 한국어로 자기의 성격을 원활하게 표현하지 못한다. 이에 본고는 한국어를 배우는 중국인 학습자들이 실제 생활에서 자주 쓰이는 성격 표현 형용사를 중심으로 한·중 성격 표현 형용사의 공통점과 차이점을 고찰하였다. 이를 위해 한국어 성격 표현 형용사를 ‘기본의미’와 ‘전이의미’로 나누어 중국어와 대조 분석하였다. 기본의미가 성격 표현인 형용사는 ‘일치하는 경우’에 공통점이 많았고, ‘부분 일치하는 경우’, ‘불일치하는 경우’에는 차이점이 많은 것으로 나타났다. 그리고 전이의미가 성격 표현인 형용사는 ‘기본의미와 전이의미가 일치하는 경우’에 공통점이 많았지만, ‘기본의미는 일치하나 전이의미는 일치하지 않는 경우’에 차이점이 많은 것을 확인하였다. 따라서 모어 간섭의 영향이 많은 차이점을 유의하여 교육할 필요가 있다.
키워드
adjectives of personality; basic meanings; extended meanings; Chinese learners; contrast analysis; 성격 표현 형용사; 기본의미; 전이의미; 중국인 학습자; 대조 분석
- 제목
- 중국인 학습자를 위한 한·중 성격 표현 형용사의 대조 연구
- 제목 (타언어)
- Contrasting Korean and Chinese Adjectives of Personality for Chinese Learners
- 저자
- 여명군; 박덕유
- 발행일
- 2020-12
- 유형
- Y
- 저널명
- 한민족어문학(구 영남어문학)
- 호
- 90
- 페이지
- 9 ~ 44