상세 보기
초록
This study compares and contrasts the translation tendencies of “negative expressions” observed in Wakamatsu’s Shoukoushi, a Japanese translation of Burnett’s Little Lord Fauntleroy, with those found in translations by Kawabata and later translators. The analysis reveals three distinct patterns: cases where the “negative expressions” in the original text are directly rendered as such in the translations, cases where they are not, and instances where “negative expressions” appear in the translations despite their absence in the original text. The differences among these translations highlight not only the shifts in the Japanese language over time but also variations in translation tendencies depending on whether the target language is Japanese or Korean. Since “negative expressions” serve diverse functions depending on context, translators must first accurately grasp the intent and nuances of the source text. Based on this understanding, they should select appropriate translation strategies tailored to the target language. Each language has its unique ways of expressing negation, which may necessitate adjustments in sentence structure to naturally incorporate negation or the use of vocabulary that conveys the nuances of the original. The case studies examined in this paper demonstrate diverse choices of vocabulary and style among translators.
키워드
- 제목
- 小公子 に見る否定表現翻訳の一考察-原書との比較・対照を中心に-
- 제목 (타언어)
- A Study on the Translation of Negative Expressionsin Little Lord Fauntleroy -Focusing on Comparison and Contrast with the Original Text-
- 저자
- 주미선
- 발행일
- 2025-10
- 유형
- Y
- 저널명
- 일본언어문화
- 호
- 72
- 페이지
- 91 ~ 109