상세 보기
초록
팬 활동의 일환인 ‘팬자막(fan subtitle)’은 특정 대상의 해외 팬이 비공식적으로 생산하여 유포한 번역 자막을 가리킨다. 한국은 21세기 초 미국 드라마의 팬자막으로인해 일명 ‘미드(미국 드라마) 열풍’이라는 사회 문화적 현상이 있었다. 2000년대부터2020년대까지의 팬자막 선행 연구 검토를 통하여 팬 번역의 특성을 정리하고, 팬의견해에서 말하는 품질 추구가 무엇인지 살펴본다. 팬번역은 문화적 차이를 최대한 보완하여 원본 텍스트의 내용을 충실히 목표 텍스트에 전달하는 것을 품질 개선의 목표로 보며, 이는 팬덤을 위해 봉사하며 인정받고자 하는 소속감 및 감정적 동조와 연계된다. 팬 번역자들은 감정적 체험과 연대의식을 강화하는 수단으로 팬 자막을 만드는정동적 노동을 수행했다고 볼 수 있는데, 이러한 팬 번역의 특성을 파악하고 이해하여 영화 업계가 정책 지원 면에서 접근할 필요를 보여준다. 팬은 작품을 전달하는 과정에서 팬을 향한 정서적 존중 관계와 작품에 대한 조율을 요구한다는 특성을 파악하는 것은 영상 수용자의 집단적인 경향을 이해하는 것이기도 하다. 2020년대가 되어한국 콘텐츠의 팬 번역이 증가하고 있고, 문화가 다른 지역으로 하는 수출을 대비한체계적인 번역 지원의 필요가 증가하고 있다. 이러한 시대에 21세기 초의 미국 드라마 팬자막 경향 분석을 통해서 팬의 특성을 파악하고 대응하는 것은 한국 콘텐츠 번역과 현지화 작업에 참고가 될 것이다.
키워드
미국 드라마; 팬덤; 팬 번역; 팬자막; 팬활동; 팬의 정동; fandom; fan activity; fan subtitle; fan translations; US TV shows; affect in fandom
- 제목
- 팬 번역에서 읽을 수 있는 팬의 정서와 관점 이해: 미국 드라마 팬자막 선행 연구를 중심으로
- 제목 (타언어)
- Understanding Fan’s Emotion and Perspective in Fan Translations: Focusing on Prior Research on Fan Subtitles of US TV Shows
- 저자
- 남명희
- 발행일
- 2024-06
- 유형
- Y
- 저널명
- 영화연구
- 호
- 100
- 페이지
- 79 ~ 114