상세 보기
『小公子』와 『쇼영웅(小英雄)』에 관한 일고찰 ─ 언어연구 자료로서의 활용 가치를 중심으로 ─
A Study on the Relationships between the Shoukoushi(小公子) and Shoyoungwoong(小英雄)
초록
대한민국 국립중앙도서관에는 게일(Gale)과 이원모가 공동으로 번역한 『쇼영웅(小英雄)』(1925)이 전자책의 형태로 공개되어 있다. 이 책은 버넷(Frances Burnett)의 『LITTLE LORD FAUNTLEROY』(1886)를 한국어로 번역 소개한 최초의 문헌으로 보인다. 그런데 이보다 앞선 1890년에 일본의 와카마쓰 시즈코(若松賤子)는 버넷의 작품을 『小公子』라는 제목으로 일본어로 번역하여 세상에 선보인 바가 있다. 본 논문은 『쇼영웅』이 간행된 당시의 시대상황, 즉 한국에 소개되는 서구 서적들은 일본어로 일차 번역된 것을 바탕으로 다시 한국어로 옮기는 경우가 적지 않았다는 사실 등을 고려하여, 『쇼영웅』과 『小公子』가 <중역>의 관계로 맺어져있지 않은가 하는 문제를 중심으로 고찰한 것이다. 그 결과, 書名 선정 및 번역 단계에서의 게일과 와카마쓰 양자의 관점이나 태도의 차이에 비춰볼 때 <중역>과는 거리가 먼 각각 독립적이고 독창적인 문헌들로 이해하는 편이 타당하다는 점을 밝혔다. 또한 『쇼영웅』을 언어연구 자료로서 활용하고자 할 때의 향후의 논점 및 과제를 명확히 할 수 있었다.
키워드
translation; retranslation; Gale; Wakamatsu Shizuko; Little Lord Fauntleroy; 게일; 와카마쓰 시즈코; 쇼영웅; 소공자; 중역
- 제목
- 『小公子』와 『쇼영웅(小英雄)』에 관한 일고찰 ─ 언어연구 자료로서의 활용 가치를 중심으로 ─
- 제목 (타언어)
- A Study on the Relationships between the Shoukoushi(小公子) and Shoyoungwoong(小英雄)
- 저자
- 민병찬
- 발행일
- 2018-02
- 유형
- Y
- 저널명
- 일본학보
- 호
- 114
- 페이지
- 1 ~ 18