적합성 제고를 위한 함축의 명시적 번역: 영역본 The Vegetarian에 사용된 부사 just를 중심으로

Translating an Implicature into an Overt Expression for Optimal Relevance: with Focus on the Adverb ‘just’ in The Vegetarian

초록

Two most important criteria on translation are said to be faithfulness and readability: the translated version should be faithful to the original one and it should be readable. A previous account claims that in the translation The Vegetarian, originally written by Han Kang in Korean, the translator inserted adverbs that intensified original expressions in order to make the translation (and translator) invisible. However, it is not convincing that she enhanced the intensity of expressions for the effect of invisibility. In The Vegetarian, the adverb ‘just’ appears even when there is no corresponding expression in the original version. I suggest that ‘just’ is added when its meaning is implicated in the original one. The translater inferred the implicature and translated it overtly in order to help readers process the meaning more easily and clearly. This does not mean that all the implicatures were translated into overt expressions. In relevance-theoretic terms, she translated the novel, trying to be consistent with the principle of relevance. Whether those changes make any difference in literary value remains to be discussed in further research.

키워드

함축번역충실성최적의 적합성'just'implicaturetranslationfaithfulnessoptimal relevance'just'
제목
적합성 제고를 위한 함축의 명시적 번역: 영역본 The Vegetarian에 사용된 부사 just를 중심으로
제목 (타언어)
Translating an Implicature into an Overt Expression for Optimal Relevance: with Focus on the Adverb ‘just’ in The Vegetarian
저자
노은주
DOI
10.22844/its.2018.22.4.59
발행일
2018-11
유형
Y
저널명
통번역학연구
22
4
페이지
59 ~ 85