상세 보기
초록
본 논문에서는 한일 양언어의 동사결합과정에서 볼 수 있는 차이점을 수익구문을 중심으로 고찰하였다. 먼저 ‘양언어 수익구문의 동사 결합 양상’을 통해 양 언어에 차이점이 있다는 것을 알았으며, 그 차이는 다음과 같은 4가지의 요인에 의한 것임을 제시하였다. 첫째, 한국어에서 현재를 표현하는 방법의 다양성에 있다. 둘째, ‘-てください’가 나타내는 의미 영역의 광범위함에 있다. 때로는 ‘명령’으로, 때로는 ‘의뢰’로, ‘권유’로 ‘희망’ 등 다양한 의미영역에서 사용되는 것을 일률적으로 ‘-해주세요’로 번역해서는 안된다. 셋째, 편리한 대용표현이 존재한다는 것이다. ‘사 와/가 주다’와 ‘가지고 와/가 주다’를 각각 ‘사다 주다’, ‘가져다 주다’라는 보다 효율적인 표현할 수 있는 점을 들 수 있다. 넷째, 한일 양 언어에의 문법화의 정도의 차이에 있다. ‘-어 주다’는 결속력이 여전히 강한 ‘원형’과 느슨해진 ‘주변예’가 공존하는 데 비해 일본어는 문법화 과정이 전반적으로 고르게 진행되어 왔다고 볼 수 있다. 이 외에도 수수동사의 다양성에 차이가 있다는 점을 들 수 있다. 일본어는 7개의 수수동사가 각 영역을 담당하는데 반해 한국어는 ‘수수동사’라는 범주도 확실하지 않을 뿐더러 보조동사로 확장되는 과정에서 그 영역이 더욱 좁아졌다고 볼 수 있다. 본 논문을 통해 한일 양 언어의 수익구문에 나타나는 동사연결현상의 특징이 어느 정도 설명이 되었으리라 생각한다. 이 결과의 주목은 한 일 양 언어의 교육적인 측면에도 일익을 담당하리라 기대한다.
키워드
- 제목
- 한일 양언어의 동사연결 현상 - ‘수익구문(受益構文)’을 중심으로 -
- 제목 (타언어)
- Verb Linking Phenomenon in both Korean and Japanese - Focusing on ‘Benefactive Constructions’ -
- 저자
- 박용만
- 발행일
- 2023-12
- 유형
- Y
- 저널명
- 日本語文學
- 권
- 1
- 호
- 99
- 페이지
- 41 ~ 66