상세 보기
초록
This paper is a contrast study on the phenomenon of particle insertion occurring in benefactive construction of both Korean and Japanese languages. In Japanese word “考えてくれた” an auxiliary verb “くれる” is used with the main verb “考える” and in between them particle “は” is inserted. The question of “how to translate this into Korean” is the purpose and starting point of this study. Comparing the original Japanese books with the Korean translations as a material has shown 4 types of results as shown below. First type is by omitting auxiliary verb and particle or both of them. For example, ‘考えてはくれなかった’ is changed to ‘考えてくれなかった’ or ‘考えなかった’. Next type is to add a particle to an auxiliary verb. For instance, ‘考えてはくれなかった’ is changed to ‘考えてくれはしかなった’. I personally think it's the most appropriate response, but there were surprisingly few cases. Thirdly, it is common to substitute the main verb part to a noun. For example, ‘考えてはくれなかった’ is changed to ‘考えはしてくれなかった’ or to ‘考えはしなかった’. Finally, both the Korean and Japanese languages are used in the same format. ‘いてくれさえすれば’ as an example, is used in the same meaning and form. It is interesting to see that one language phenomenon is being dealt with, by dividing it into multiple types. In this paper, we tried to classify types with the observation of examples. Furthermore, the more accurate and efficient way to learn the Japanese language is possible in the future. Linguistics through comparative studies with other auxiliary verbs such as ‘ている’, ‘てみる’, and ‘てくる’. We expect to be able to present a general theory.
키워드
- 제목
- 한일 수익구문(受益構文)의 조사삽입 현상
- 제목 (타언어)
- A contrast study on the phenomenon of particle insertion occurring in benefactive construction of both Korean and Japanese languages
- 저자
- 박용만
- 발행일
- 2019-03
- 유형
- Y
- 저널명
- 日本語敎育
- 호
- 87
- 페이지
- 81 ~ 96