한국어와 중국어의 명사절 대조 연구- ‘-(으)ㅁ’, ‘-기’ 명사절을 중심으로 -

A study on the contrast of Noun Clauses in Korean and Chinese - Focusing on ‘-(으)ㅁ’ and ‘-기’ noun clause -
  • 유경옥
  • 윤화영
  • 박덕유

초록

본고는 언어 대조의 입장에서 한국어 ‘-(으)ㅁ’, ‘-기’ 명사절과 중국어 주술주어절, 주술목적어절의 구성방식과 통사적 측면에서 양국 언어의 공통점과 차이점을 밝히는 데에 목적이 있다. 먼저 학습자가 사용하는 데에 어려움을 겪는 ‘-(으)ㅁ’과 ‘-기’에 의한 명사절을 연구 대상으로 정하고, 한국어 명사절과 중국어 명사절의 구성 방식과 통사적 특징을 밝혔다. 그리고 한국어 명사절과 중국어 명사절의 구성 방식과 통사적 제약에 대한 대조 분석을 하였다. 결론에서는 대조한 결과를 바탕으로 한․중 명사절의 구성 방식과 통사적 측면에서 공통점과 차이점을 제시하였다. 공통점으로 첫째, 주어 자리에 있을 때 모두 설명적인 어휘, ‘-이다(是)’류 어휘인 모문 서술어와 공기할 수 있다. 둘째, 목적어 자리에 있을 때 모두 감각, 인지 혹은 심리 동사나 발견형, 설명형, 요구형인 모문 서술어와 공기할 수 있다. 차이점으로 첫째, 양국 언어 간의 명사절의 구성 방식이 다르다. 둘째, 한국어에서는 명사절의 표지 ‘-(으)ㅁ’과 ‘-기’가 존재하지만 중국어에서는 명사절 표지가 없다. 셋째, 한국어와 중국어의 명사절은 대응 불일치한 경우가 있다. 넷째, 명사절이 주어의 기능을 수행할 때 공기하는 한국어 모문 서술어의 유형과 중국어 모문 서술어의 유형에 많은 차이가 있다. 다섯째, 한국어 명사절은 명사형 어미 ‘-(으)ㅁ’과 ‘-기’의 의미 특성과 모문 서술어에 따라 시상적 제약을 받는 반면에, 중국어 명사절은 주술구가 수행하는 기능과 모문 서술어가 이끄는 문장의 의미에 따라 시상적 제약을 받는다. 이러한 본고의 논의는 중국인 학습자를 위한 한국어 ‘-(으)ㅁ’, ‘-기’ 명사절 교수․학습의 중요한 자료가 될 것으로 기대한다.

키워드

‘-(으)ㅁ’ noun clause‘-기’ noun clausecomposition methodsyntactic constraintscontrastive analysis‘-(으)ㅁ’ 명사절‘-기’ 명사절구성 방식통사적 제약대조 연구
제목
한국어와 중국어의 명사절 대조 연구- ‘-(으)ㅁ’, ‘-기’ 명사절을 중심으로 -
제목 (타언어)
A study on the contrast of Noun Clauses in Korean and Chinese - Focusing on ‘-(으)ㅁ’ and ‘-기’ noun clause -
저자
유경옥윤화영박덕유
발행일
2022-06
유형
Y
저널명
한민족어문학(구 영남어문학)
96
페이지
11 ~ 44